Références

„Herr Faure arbeitet effizient, schnell und zuverlässig. Er verfügt über exzellente Kenntnisse des Deutschen, wobei er auch der französischen und deutschen Wissenschaftssprache uneingeschränkt mächtig ist. Er verfügt ferner über sehr gute Englischkenntnisse sowie gute Spanisch- und Italienischkenntnisse. […] Herr Faure ist aufgrund seiner soliden wissenschaftlichen Ausbildung nicht nur in der Lage, komplexe Sachverhalte zu durchdringen und diese auch sprachlich adäquat in die andere Sprache zu übertragen, sondern er ist auch ein kritischer Leser, der mir des Öfteren wichtige sachliche Anregungen geben konnte.
“ [1]

Herr Faure hat ganz vorzügliche Übersetzungen ins Französische angefertigt, die nicht allein im Sachlich-Thematischen und im Begrifflichen präzise und überzeugend waren; die Lesbarkeit seiner Texte gewährleisten seine Stilsicherheit und ein sehr gutes Sprachgefühl. Die Autoren können bei der Arbeit von Herrn Faure sicher sein, dass sie sehr gute Übersetzungsresultate geboten bekommen. Herr Faure arbeitet rasch und sehr pünktlich, was natürlich für eine fruchtbare Kooperation wichtig ist.“ [2]

„Ich habe Herrn Faure mit der Übersetzung von vier Briefen aus dem KZ Dachau beauftragt. Zusätzlich zu seiner sehr zügigen Arbeitsweise hat er eine Übersetzung gefertigt, die sich durch drei große Stärken auszeichnet: ein sicheres Gespür für die übersetzerische Tätigkeit, eine philologische Denkweise und eine pädagogische Bestrebung in der Gegenüberstellung der deutschen und französischen Textfassungen.“ [3]

„Von Anfang an hat die Kommunikation gestimmt, die Übersetzung kam pünktlich und war sorgfältig ausgeführt. Bei Passagen, die verschieden interpretiert werden konnten, und bei Stellen, die sinnvollerweise zusätzlich zum von mir vorgelegten Text hätten übersetzt werden sollen, machte Emmanuel Faure entsprechende Vorschläge mit genauen Stellenangaben. So wurden seine Entscheidungen auch für mich nachvollziehbar. Besonders angenehm war, dass ich bei ihm immer das Gefühl hatte, er sei mit echtem Interesse bei der Sache und wolle den Auftrag entsprechend hochwertig abliefern.“ [4]

„In einem Text über das Übersetzen hat der berühmte Exeget und Hermeneutiker F. Schleiermacher das ‘Höhere’ beschrieben, das ein Übersetzer erstreben muss, soll er die ganze Tiefe eines philosophischen oder poetischen Texts in einer anderen – und andersgearteten – Sprache erfassen und zur Darstellung bringen. Vor diesem Hintergrund und mit dem besonderen Blick auf diese hohe Anforderung kann ich nur voll des Lobes für die Übersetzungen sein, die Emmanuel Faure einigen meiner Texte zu meiner vollen Zufriedenheit angedeihen liess. Ich bin ihm dafür sehr dankbar.“ [5]

„Emmanuel Faure arbeitet äußerst genau und gewissenhaft. Seine sorgfältigen Textrevisionen wie auch sein Sinn fürs Detail, der ihn dazu bewegt, die Originalquelle systematisch zu überprüfen, machen ihn zu einem geschätzten Übersetzer/Lektor für die Übertragung von deutschsprachigen akademischen Texten ins Französische.“ [6]

„Wir arbeiten seit letztem Jahr sehr gern und regelmäßig mit Emmanuel Faure zusammen. Er hat für uns bereits unterschiedlichste Textsorten (wissenschaftliche Fachtexte, Handreichungen, Marketingmaterialien) aus dem Deutschen ins Französische übersetzt bzw. vorliegende französische Textfassungen sprachlich-stilistisch korrigiert. Herr Faure hat seine Aufgaben nicht nur äußerst zuverlässig, rasch und pünktlich erledigt, sondern immer ein ausgezeichnetes sprachliches Gespür im Deutschen und Französischen bewiesen sowie große Fachkenntnis unter Beweis gestellt. Gerne haben wir ihn daher bereits an andere weiterempfohlen (u.a. an den Conseil de l’Europe) und werden dies auch künftig tun.“ [7]

„Es war ein grosses Glück für mich, Emmanuel Faure zu begegnen, weil er das Unmögliche für meine Forschungsarbeit möglich gemacht hat. Ich hatte ziemlich alte, nicht gut erhaltene und zum grössten Teil schlecht fotokopierte Briefe aus verschiedenen Archiven. Diese Briefe waren von existenzieller Bedeutung für mein Forschungsprojekt. Ich war mir sicher, dass man höchstens einen Teil davon übersetzen könnte. E. Faure konnte alles entziffern und mir die unlesbaren Geheimnisse dieser alten Briefe mithilfe seiner hochwertigen Übersetzungen, ergänzt durch hilfreiche Kommentare, vermitteln.“ [8]

„Herr Faure hat meinen französischen Text in vorbildlicher Weise sprachlich und stilistisch korrigiert, mit klar begründeten Vorschlägen, die mir bei der Abfassung weiterer Texte hilfreich sein werden. Zu meiner Verblüffung fand er sogar Fehler in einem kreolischen Zitat. Ich bin mit seiner Arbeit, die er drei Tage vor dem vereinbarten Termin abgeliefert hat, höchst zufrieden.“ [9]

„Emmanuel Faure hat für mich einen Aufsatz zur antifranzösischen und antiitalienischen Polemik deutscher Renaissance-Humanisten vom Deutschen ins Französische übersetzt. Wegen lateinischer und frühneuhochdeutscher Zitate war der Text sehr schwierig zu übersetzen. Umso beeindruckender war es, welche Eleganz und Präzision die Übersetzung von Herrn Faure besaß. Sogar die Reime frühneuhochdeutscher Verse wurden im Französischen sinngemäß wiedergegeben. Hervorzuheben ist auch, dass die Kommunikation mit Herrn Faure äußerst angenehm war, der übersetzte Text zum vereinbarten Termin vorlag, und der Preis ausgesprochen fair war.“ [10]

„Für den Relaunch unserer Website waren wir lange auf der Suche nach einem zuverlässigen Übersetzer, der neben allgemein informierenden Texten auch Fachinformationen und historisches Vokabular treffend ins Französische übertragen kann. Mit Herrn Faure haben wir genau den richtigen Partner gefunden. Er hat die Arbeit zum vereinbarten Termin geliefert und mit seiner Ausdrucksweise überzeugt. Insbesondere sein Umgang mit schwierigen Fachbegriffen aus der Forschung zur NS-Zeit hat uns beeindruckt – hier zeigte er große Sensibilität und ein tiefes Verständnis für die Thematik. Auch seine Änderungsvorschläge waren alle überzeugend dargelegt und haben unsere Website somit auch inhaltlich weitergebracht. Wir können Herrn Faure ohne Einschränkung als Übersetzer weiterempfehlen.“ [11]

„Für Übersetzungen geisteswissenschaftlicher Texte aus dem Deutschen ins Französische ist Herr Faure die erste Wahl. Er überzeugt durch die seltene Verbindung von thematischem Verständnis (meiner kunsthistorischen) Texte, souveräner sprachlicher Umsetzung und absoluter Zuverlässigkeit. Ich hoffe sehr, auch in Zukunft mit ihm zusammenarbeiten zu können.“ [12]


[1] Neumann-Holzschuh, Ingrid (2013), Universität Regensburg, Institut für Romanistik.
[2] Oesterreicher, Wulf (2013), Ludwig-Maximilians-Universität München, Institut für Romanische Philologie.
[3] Barniol, Florenci (2014), Institut de Vic (Katalonien) [Übersetzung aus dem Kat. EF].
[4] Kuhn, Johannes (2015), Filmregisseur, Berlin.
[5] Oechslin, Werner (2015), Einsiedeln (SZ), Stiftung Bibliothek Werner Oechslin.
[6] Alloa, Emmanuel (2016), Universität St. Gallen, Fachbereich Philosophie [Übers. aus dem Frz. EF].
[7] Krauß, Ulrike (2016), Senior Acquisitions Editor (Romanistik), Berlin, De Gruyter.
[8] Kartashyan, Mariam (2017), Universität Bern, Departement für Christkatholische Theologie.
[9] Bollée, Annegret (2017), Universität Bamberg, Institut für Romanistik.
[10] Hirschi, Caspar (2018), Universität St. Gallen, Fachbereich Geschichte.
[11] Schenk, Dominik (2020), KZ-Gedenkstätte Dachau, Presse- und Öffentlichkeitsarbeit.
[12] Pfisterer, Ulrich (2022), Ludwig-Maximilians-Universität München, Institut für Kunstgeschichte.

« M. Faure travaille de façon efficace, rapide et fiable. Il dispose d’une excellente connaissance de la langue allemande et maîtrise notamment parfaitement le langage scientifique français et allemand. Il dispose en outre d’une très bonne connaissance de la langue anglaise et a de bonnes connaissances en espagnol et en italien. […] Du fait de sa solide culture scientifique, M. Faure est non seulement en mesure de saisir la complexité des faits et de les transposer de façon adéquate dans l’autre langue, mais également d’effectuer une relecture critique, et il a su plus d’une fois faire des observations pertinentes [1]. »

« M. Faure a réalisé d’excellentes traductions françaises, précises et convaincantes du point de vue factuel et thématique, mais aussi conceptuel ; la lisibilité de ses textes est garantie par sa maîtrise stylistique et un très bon sens de la langue. En faisant appel à M. Faure, les auteurs peuvent être certains d’obtenir de très bonnes traductions. M. Faure travaille rapidement et respecte scrupuleusement les délais, ce qui a bien entendu son importance pour assurer une collaboration fructueuse [2]. »

« J’ai confié à M. Faure la traduction de quatre lettres envoyées depuis le camp de concentration de Dachau. Outre la grande rapidité de son travail, il a réalisé une traduction dénotant trois grandes qualités : un sens sûr de la traduction, un esprit philologique et un souci de pédagogie, par la mise en regard des versions allemande et française [3]. »

« Dès le début, la communication a bien fonctionné, la traduction a été réalisée dans les délais et avec soin. Pour les passages permettant différentes interprétations et pour ceux dont la traduction s’avérait utile en plus du texte fourni, Emmanuel Faure a fait des propositions appropriées en indiquant la référence précise dans le texte, ce qui m’a permis de comprendre les motifs des choix qu’il faisait. Chose particulièrement agréable, j’ai toujours eu le sentiment qu’il portait un réel intérêt à son travail et voulait fournir un travail de qualité à la hauteur de la tâche [4]. »

« Dans un texte consacré à l’acte de traduire, le célèbre exégète et herméneute F. Schleiermacher a décrit le niveau ‹ plus élevé › que doit viser le traducteur entendant saisir et présenter dans une autre langue, une langue autre, toute la profondeur d’un texte philosophique ou poétique. Dans ces circonstances, compte tenu notamment de ce haut niveau d’exigence, je tiens à faire l’éloge des traductions de quelques-uns de mes textes réalisées par Emmanuel Faure à mon entière satisfaction. Je lui en suis très reconnaissant [5]. »

« Emmanuel Faure travaille de façon extrêmement précise et consciencieuse. Ses relectures patientes, mais aussi son attention au détail, prenant soin de vérifier chaque fois la source originale, en font un traducteur/relecteur apprécié pour les transpositions de textes universitaires allemands vers le français [6]. »

« Depuis l’an dernier, nous travaillons régulièrement avec Emmanuel Faure, à notre plus grande satisfaction. Il a traduit pour nous les types de textes les plus divers (articles scientifiques, brochures d’information ou supports marketing) de l’allemand vers le français, ou procédé à la révision linguistique et stylistique des versions françaises déjà disponibles. Travaillant rapidement, avec un grand sérieux et dans le plus strict respect des délais, M. Faure témoigne d’un excellent sens de la langue, en allemand comme en français, et fait preuve d’une grande expertise. C’est pourquoi nous l’avons recommandé sans hésiter à d’autres clients (notamment le Conseil de l’Europe), comme nous continuerons à le faire à l’avenir [7]. »

« La rencontre avec Emmanuel Faure a été pour moi un coup de chance, car grâce à lui, l’impossible est devenu possible dans mes recherches. Je disposais de lettres issues de diverses archives, relativement anciennes, en mauvais état de conservation et pour la plupart mal photocopiées. Ces lettres étaient d’une importance capitale pour mon projet de recherche. J’étais certaine qu’on pourrait au mieux en traduire une partie. E. Faure a réussi à les déchiffrer toutes, me dévoilant ainsi les illisibles arcanes de ces lettres anciennes à l’aide de ses excellentes traductions, complétées par des commentaires utiles [8]. »

« M. Faure a revu de façon exemplaire la langue et le style de mon texte français, apportant des suggestions clairement motivées qui me seront utiles pour rédiger d’autres textes. À ma grande surprise, il a même détecté des fautes dans une citation en créole. Je suis entièrement satisfaite de son travail, remis trois jours avant le délai convenu. [9]. »

«  Emmanuel Faure a traduit pour moi de l’allemand vers le français un article sur la polémique anti-française et anti-italienne menée par des humanistes allemands de la Renaissance. Des citations en latin et en haut-allemand précoce en rendaient la traduction particulièrement ardue. Le travail de M. Faure est d’autant plus impressionnant par son élégance et sa précision, allant jusqu’à transposer en français des vers rimés en haut-allemand précoce tout en respectant le sens. Il convient également de le souligner, la communication avec M. Faure a été extrêmement agréable et le texte traduit a été remis dans les délais convenus, le tout à un tarif tout ce qu’il y a de plus raisonnable [10]. »

« Pour la refonte de notre site internet, nous recherchions depuis longtemps un traducteur compétent, capable de traduire des textes d’information générale, mais également de transposer précisément en français des informations spécialisées ou du vocabulaire historique. M. Faure a été pour nous le partenaire idéal. Remis dans les délais convenus, son travail nous a en outre convaincus par ses qualités stylistiques. Nous avons été particulièrement impressionnés par son maniement des termes techniques ardus de la recherche sur l’époque nazie, témoignant d’une grande sensibilité et d’une profonde compréhension de la thématique. Les modifications qu’il a suggérées, toujours présentées de manière convaincante, ont contribué à l’amélioration des contenus de notre site internet. C’est donc sans aucune réserve que nous pouvons recommander M. Faure comme traducteur [11]. »

« Pour les traductions de l’allemand vers le français dans le domaine des sciences humaines, M. Faure est le partenaire idéal. Il emporte la conviction en alliant avec un rare bonheur la compréhension de la thématique (de mes textes d’histoire de l’art) et une grande maîtrise linguistique. On peut donc s’en remettre entièrement à lui et j’espère vivement continuer à travailler avec lui à l’avenir [12]. »


[1] Neumann-Holzschuh, Ingrid (2013), Ratisbonne, Universität Regensburg, Institut des langues romanes [trad. fr. EF].
[2] Oesterreicher, Wulf (2013), Munich, Ludwig-Maximilians-Universität München, Institut de philologie romane [trad. fr. EF].
[3] Barniol, Florenci (2014), Vic (Catalogne), Institut de Vic [trad. du catalan EF].
[4] Kuhn, Johannes (2015), réalisateur, Berlin [trad. fr. EF].
[5] Oechslin, Werner (2015), Einsiedeln (SZ), Stiftung Bibliothek Werner Oechslin [trad. fr. EF ; cf. Schleiermacher, Friedrich (1999), Des différentes méthodes du traduire et autre texte, Antoine Berman et Christian Berner (trad.), Paris, Le Seuil].
[6] Alloa, Emmanuel (2016), Saint-Gall, Universität St. Gallen, Département de philosophie.
[7] Krauß, Ulrike (2016), Senior Acquisitions Editor (Études romanes), Berlin, De Gruyter [trad. fr. EF].
[8] Kartashyan, Mariam (2017), Berne, Universität Bern, Département de théologie catholique-chrétienne [trad. fr. EF].
[9] Bollée, Annegret (2017), Bamberg, Universität Bamberg, Institut des langues romanes [trad. fr. EF].
[10] Hirschi, Caspar (2018), Saint-Gall, Universität St. Gallen, Département d’histoire [trad. fr. EF].
[11] Schenk, Dominik (2020), Dachau, Mémorial du camp de concentration de Dachau, Service de presse et de relations publiques [trad. fr. EF].
[12] Pfisterer, Ulrich (2022), Munich, Ludwig-Maximilians-Universität München, Département d’histoire de l’art.