Traductions et publications

Traductions/Révisions de textes (sélection)

Livres :

  • Becker, Lidia/Herling, Sandra/Wochele, Holger (éds.) (à paraître, 2022), Manuel de linguistique populaire, Berlin, De Gruyter [traductions et révisions].
  • Hertzberger, Eleonore (sous presse), Entre les mailles du filet, Amsterdam, Batavian Lion International [trad.].
  • Ernst, Gerhard (2018), Textes français privés des XVIIe et XVIIIe siècles, Berlin, De Gruyter [rév.].
  • Geimer, Peter (2018), Images par accident. Une histoire des surgissements photographiques, Dijon, Les presses du réel [trad. avec Anne-Emmanuelle Fournier].
  • Neumann-Holzschuh, Ingrid/Mitko, Julia (2018), Grammaire comparée des français d’Acadie et de Louisiane (GraCoFAL). Avec un aperçu sur Terre-Neuve, Berlin, De Gruyter [rév.].

Articles :

  • Kasper, Judith/Mayer, Theresa/Schmidt-Dominé, Jonathan (2021), « Suppléments traductifs au Dictionnaire des intraduisibles de Barbara Cassin », in : Franziska Humphreys (éd.), Penser la traduction, Paris, Éditions de la Maison des sciences de l’homme, 145–165 [trad.].
  • Postlep, Sebastian (2020), « Pratiques langagières et traditions discursives : le cas de la radio privée parisienne d’avant-guerre (1934–1940) », in : Jochen Hafner/Sebastian Postlep/Elissa Pustka (éds.), Changement et stabilité. La langue française dans les médias audiovisuels du XIXe au XXIe siècle, Vienne, Lit, 53–85 [trad.].
  • Kasper, Judith (2017), « La Bibliothèque nationale et le camp. La narration d’un espace traumatisé chez Sebald », in : Céline Trautmann-Waller (éd.), Espace du récit, récit de l’espace en contexte germanique,  Cahiers de narratologie 31bis, https://narratologie.revues.org/7675 [trad.].
  • Thürlemann, Felix (2016), « De l’image individuelle à l’hyperimage : un nouveau défi pour l’histoire de l’art », Histoire de l’Art 78 (1), 13–28 [trad.].
  • Koch, Peter/Oesterreicher, Wulf (2008), « Comparaison historique de l’architecture des langues romanes », in : Gerhard Ernst/Martin-D. Gleßgen/Christian Schmitt/Wolfgang Schweickard (éds.), Romanische Sprachgeschichte / Histoire linguistique de la Romania. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen / Manuel international d’histoire linguistique de la Romania, vol. 3, Berlin, De Gruyter, 2575–2610 [trad.].

Documentaire :

  • Kuhn, Johannes (2014), Le Couvreur de Birkenau [version fr. des sous-titres ; bande-annonce : http://der-dachdecker-von-birkenau.de/?lang=FR]

Publications personnelles (sélection)

  • (2019), « Se non è vero, è ben trovato. Le multilinguisme dans la bande dessinée francophone », in : Edith Szlezák/Klara Stephanie Szlezák (éds.), Sprach- und Kulturkontaktphänomene in der Romania – Phénomènes de contact linguistique et culturel dans la Romania. Festschrift für Ingrid Neumann-Holzschuh zum 65. Geburtstag, Berlin, Erich Schmidt Verlag, 371–395.
  • (2014), « Wie Gott in Deutschland? », in : Thomas Bauer/Erik Lorenz (éds.), Frankreich, wie wir es sehen, Leverkusen, Drachenmond Verlag, 199–215 [trad. allemande : Monika Schreiber].
  • (2003), « Saint-Félix aux Antilles ? À propos de quelques toponymes guadeloupéens », in : Gerald Bernhard/Dieter Kattenbusch/Peter Stein (éds.), Namen und Wörter. Für Josef Felixberger zum 65. Geburtstag, Ratisbonne, Christine Lindner – Haus des Buches, 61–78.
  • (2001), « Französisch und Kreolisch auf Guadeloupe », in : Joachim Born (éd.) : Mehrsprachigkeit in der Romania. Französisch im Kontakt und in der Konkurrenz zu anderen Sprachen. Vienne, Edition Praesens (= Beihefte zu Quo Vadis, Romania? 14), 54–70.